And this is the same country! I can imagine how many language differences are between English speaking countries scattered all over the globe.
You got me thinking about working on British automobiles and having to translate English/English to American/English. I found this rather comprehensive list.
Examples of British vs American Automotive Translations
British Term
1. accumulator
2. actuator
3. Artic (articulated lorry)
4. baulk ring
5. bonnet
6. boot
7. bulkhead
8. choke tube
9. core plug
10. crocodile clip
11. crosshead
12. crown wheel
13. cubby box
14. damper
15. drive shaft
16. drophead coupe
17. dynamo
18. earth
19. estate
20. fascia
21. fixed-head coupe
22. Gallon (Imperial)
23. gearbox
24. hood
25. jointing compound
26. lorry
27. monocoque
28. MOT = Ministry of Transport
29. nave plate
30. nose
31. paraffin
32. pinking
33. prop shaft
34. petrol
35. prise
36. quarterlight
37. rev counter
38. ring gear
39. roadster
40. roundabout
41. RoStyle
42. saloon
43. scuttle
44. side curtains
45. silencer
46. sill
47. spanner
48. squab
49. suction advance
50. sump
51. thrust bearing
52. tickover
53. top gear
54. torch
55. trunnion
56. Tyre
57. wheel nut
58. Whitworth
59. windscreen
60. wing
American Term
1. battery
2. switch or servo
3. tractor-trailer
4. synchro ring
5. hood
6. trunk
7. firewall
8. venturi
9. freeze plug
10. alligator clip
11. Phillips
12. ring gear
13. glove box or glove compartment
14. shock absorber
15. half shaft or axle shaft
16. convertible version of 2 door coupe
17. generator
18. ground
19. station wagon
20. dashboard
21. 2-door coupe
22. 5 US Quarts
23. transmission
24. convertible top
25. gasket sealant
26. truck
27. unibody
28. DOT = Department of Transportation
29. hubcap
30. front of car
31. kerosene
32. knocking or pinging
33. drive shaft
34. gasoline
35. pry
36. vent window
37. tachometer
38. flywheel gear, or starter gear
39. car that only comes in a convertible style
40. rotary, traffic circle
41. type of steel wheel (as opposed to wire)
42. 2 or 4-door sedan
43. cowl
44. removable side windows
45. muffler
46. rocker panel
47. wrench
48. part of seat
49. vacuum advance
50. oil pan
51. throwout bearing
52. idle
53. high gear
54. flashlight
55. sliding or rotating joint (suspension)
56. tire
57. lug nut
58. British thread measuring standard
59. windshield
60. fender
Great list! Seriously, CUBBY hole for the glove compartment??
And what the hell is a fascia? Sounds like a rash!
I remember seeing cubby in my old English repair manuals. A dashboard was refered to as an instrument panel. A fashia was the panel located under the bumpers which on my vehicles usually suffered "road rash". I suppose there can be variations within a dialect.
I remember seeing cubby in my old English repair manuals. A dashboard was refered to as an instrument panel. A fashia was the panel located under the bumpers which on my vehicles usually suffered "road rash". I suppose there can be variations within a dialect.
lol @ road rash! See, I knew that word sounded like one
View next topic View previous topic
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum